მე მინდა ამ თემაში შევეხო ყველასათვის აკტუალურ თემას.. როგორ თარგმნიან ქართულად კინოებს. არის თუ არა ის მისაღები დღეს დღეობით? მე ასე დავიწყებ!
ჩემი
აზრით და ბევრიც დამეთანხმება, რომ ჯერ ჯერობით კარგად ვერ ვთარგმნით
ქართულად კინოებს .. მე მირჩევნია რუსულად მოვუსმინო კინოს რადგან იქ
მაინც მივხვთები სად არის ემოცია ან იუმორი..
მაგალითად:
Top Gear ეს გადაცემა ბევრმა იცის (თუ არადა ვიტყვი, რომ მანქანებზეა)
გუშინ ამ გადაცემას ვუყურებდი რუსულად და თქვენ წარმოიდგინეთ მეცინებოდა,
ვნერვიულობდი კიდევაც... ქართულად, რომ ვუყურე არანაირი ემოცია არ მქონდა
გინდ დაიჯერეთ გინდ არა. მაგრამ ეს ასე იყო.. ჩვენ კინოებს ვთარგმნით
როგორც რობოტები ანუ დაგვავალეს და უნდა ვთარგმნოთ სხვა არაფერი არ უნდა
იყოს წინა პლანზე (მე ვგულისხმობ ემოციებს)
მაგალითი2–რე: Littel Man როგორ თარგმნით.. აჰა! თქვენ თარგმნეთ როგორც
პატარა კაცი... და ტელეარხმა იმედმა თარგმნა როგორც ქონდრის კაცი რატო? ეს
უფრო კარგად ჭღერს ?
მე
ასე არ ვიტყოდი.. აქ ბევრი მაგალითის მოყვანა შეიძლება.. მაგრამ თქვენ
მოგანდობთ ამ საქმეს... აბა კომენტარებით გამაგებინეთ თქვენი აზრი
Комментариев нет:
Отправить комментарий